Китайский язык сейчас в моде, он завораживает своими иероглифами, о нём много говорят, и распространено множество мифов. Например, что китайские иероглифы обозначают не слова, а идеи. Или например, что китайцы из разных провинций не понимают друг друга. Большинство этих мифов происходят от того, что под названием «китайский язык» зачастую понимают совершенно разные вещи. Попробуем разобраться, что же такое китайский язык.

В узком смысле это современный литературный китайский язык. Он является официальным языком в Китае (включая Тайвань) и Сингапуре, хотя и называется по разному — соответственно «путунхуа», «гоюй» и «хуаюй», а также официальным языком ООН. Правда, в Китае официальным языком владеет всего 73% населения, но большинство китайцев, пусть с акцентом, но вполне смогут понять друг друга.

Вырезанный на камне иероглиф 福 -

Вырезанный на камне иероглиф 福 – “счастье”, Тайная Библиотека в Шанхае

А вот в широком смысле китайский язык гораздо шире как в пространстве, так и во времени. Во-первых, большинство китайцев двуязычны, и кроме официального языка разговаривают также и на местном диалекте. Китайские диалекты отличаются друг от друга намного сильнее, чем европейские языки, и когда китайцы говорят на своём родном диалекте, их действительно не понимают другие китайцы.

Во-вторых, современный китайский язык имеет долгую историю. Язык, на котором разговаривали в древнем Китае во времена династии Цинь, лёг в основу письменного языка, который сейчас называют «вэньянь» или «классический китайский язык». Из-за того, что в Китае, как и в большинстве восточных культур, письменное слово ценится выше устного, на протяжении долгих веков китайцы старались сохранить письменный язык неизменным, в то время как разговорные диалекты во всех концах Китая жили своей жизнью. И хотя новые слова и грамматические конструкции всё равно проникали из диалектов в письменный язык, тем не менее, удалось сохранить его относительное единство. Это позволило вэньяню стать одним из столпов, объединяющих китайскую цивилизацию на огромной территории всего Китая, а после её распространения на корейцев, японцев и вьетнамцев, вэньянь фактически стал международным письменным языком и играл ту же роль, которую в средневековой Европе играла латынь, а в современном мире — английский.

Вырезанные на камне иероглифы 茶洞

Вырезанные на камне иероглифы 茶洞 “ча дун”, в переводе с китайского означают “чайная пещера”

Лишь в начале XX века в Китае возникло движение за замену вэньяня на современный разговорный язык, то есть за то, чтобы писать, как говорят. Естественно, за такой короткий срок, меньше столетия, вэньянь не был полностью забыт, и до сих пор в письменном и официально-деловом китайском в большом количестве используются грамматические конструкции и выражения из вэньяня, причём без перевода на современный язык.

Таким образом, можно сказать, что и диалекты, и вэньянь в какой-то степени являются частью современного письменного китайского языка.

Самая заметная особенность звучащего китайского языка — это конечно же тоны. Представьте, если мы попробуем произнести с разной интонацией один слог, то это будут разные слова! Широко известно предложение «Мама ругает конопляную лошадь», которое по-китайски звучит как «Мама ма! ма? ма…», а кроме него есть много (обычно далёких от реальности) анекдотов, будто какое-то китайское слово с другим тоном звучит как ругательство. На самом деле, большинство слов в современном китайском двусложные, поэтому не так-то просто найти ругательство, которое бы в речи можно было перепутать с обычным словом. И всё равно, тоны дают огромный простор для игры слов, которая для китайцев играет значительно более важную роль — китайцы стараются избегать слов с неблагозвучными созвучиями, и наоборот, любят слова, которые произносятся похоже на слова с хорошим смыслом, считается, что одни могут принести несчастье, а другие — удачу и благополучие.

Иероглифы 酒 -

Иероглифы 酒 – “вино”, 饭店 – “ресторан” и другие на входе в ресторан с винодельной

Не менее удивительна и традиционная система китайского письма — иероглифы. Наряду с вэньянем их можно считать важнейшим связующим элементом китайской цивилизации. Произношение иероглифов с течением времени менялось, а их графическая форма оставалась постоянной, поэтому хотя в разных областях Китая при чтении текстов использовались местные диалекты, а японцы и корейцы читали их в произношении, приближенном к своим языкам (как мы произносим английские слова с русским акцентом), но форма иероглифов со времён уже упоминавшейся династии Цинь и вплоть до XX века изменилась незначительно.

Из-за того, что небольшая часть китайских иероглифов по происхождению пиктограммы — стилизованные изображения предмета, который называет иероглиф, существует популярный миф о том, что иероглиф обозначает не слово, а понятие. На самом же деле иероглифы обозначают именно слова китайского языка, а значительная часть иероглифов состоит из двух элементов, один из которых указывает на класс, к которому относится слово, а другой — на его приблизительное произношение. Именно поэтому одинаковые понятия в разных диалектах, а зачастую и в литературном китайском могут обозначаться разными иероглифами. Например, понятие «смотреть» можно обозначить тремя разными словами 看 кань (литературный китайский), 视 ши (вэньянь) или 睇 тай (кантонский диалект), которым соответствуют разные иероглифы.

И наконец, менее заметная, но от этого не менее чудесная часть китайского языка — это грамматика. С самого начала известной нам истории китайский язык являлся изолирующим. Это означает, что слова в нём не изменяются, а известные нам со школы термины «склонение» или «падеж» для китайцев совершенно чужды. Поэтому все отношения между словами в предложении определяются во-первых, порядком слов, а во-вторых, частицами, которые соединяют эти слова. При этом структура китайского похожа на фрактал — части слова, отдельные слова в словосочетании, словосочетания в предложении, подчинённые предложения в составе сложного — все они живут по одинаковым законам. Именно поэтому китайский позволяет необыкновенную гибкость в словообразовании.

Каллиграфия на красной бумаге в китайском буддийском храме

Каллиграфия на красной бумаге в китайском буддийском храме

И раз уж мы заговорили об этом, нельзя не упомянуть о своеобразии китайской лексики. Благодаря обилию иероглифов, китайцам редко приходилось заимствовать иностранные слова напрямую. Значительное число таких слов появилось в китайском первый раз в эпоху Тан, когда в Китай проник буддизм, а во второй раз уже в современный период. Сейчас даже сложились специальные иероглифы, которые используются специально для фонетической записи иностранных заимствований, поэтому бессмысленно спрашивать у китайцев, что означают иероглифы в китайском переводе своего имени (у самих китайцев наоборот, иероглифы в именах всегда что-нибудь означают). В остальных случаях китайцы используют кальки, то есть подобранные по смыслу иероглифы. Так, холодильник обозначается иероглифами «ледяной ящик», грамматика — «закон языка», а такие абстрактные слова как субъект и объект, соответственно, «главное тело» и «гостевое тело».

В силу всего вышеописанного китайский язык очень богат. Но это же делает его крайне трудным для изучения. Несмотря на кажущуюся простоту грамматики (нет ни падежей, ни неправильных глаголов, ни правил слитного и раздельного написания слов — в китайском пробелы не используются вообще), говорить и писать на китайском так, чтобы вас хорошо понимали, невероятно сложно, и дело даже не в произношении и не в написании иероглифов. Отсутствие строгих правил создаёт иллюзию, что можно строить фразы как угодно, но на самом деле их можно строить только как строят носители, причём какой-то логики в этом нет, просто так принято говорить. И именно следование тому как принято, следование традиции в сущности и есть та сила, которая сохранила китайский язык на протяжении многих тысяч лет.